2008年12月1日星期一

China AIDS Day ceremonies target stigma


With colorful kites, art exhibits and inspirational performances across Beijing from the Bird’s Nest Olympic stadium to the chic 798 Art District, Chinese and U.N. organizers marked World AIDS Day with a commitment to wage battle against the epidemic threatening the world's m
ost populous nation.

The display of broad unity, with the attendance of some AIDS activists that have been targets of China's sporadic crackdowns in the past, was a touching tribute to this year's theme of "One Goal, One Dream – of a
World without Stigma."

"Stigma and discrimination are major obstacles in an effective response to AIDS," said Health Minister Chen Zhu at the launch of the campaign at the Bird's Nest Olympic stadium. "We need to engage all sectors of society in China to combat these issues and work to stop the disease."

The gravity of public misconceptions, persistent prejudice against AIDS victims, and new evidence showing that HIV/AIDS is quickly spreading from traditionally high-risk groups to the mainstream population are some of the forces compelling China to reassess how it deals with the epidemic.

In particular, the steady rise of unprotected intercourse with sex workers as a primary source of HIV/AIDS transmission is rekindling bold calls for the legalization of China's booming, but underground, commercial sex industry.

Same stigma, increasing numbers

China has an estimated 700,000 people who are HIV-positive, with about 85,000 people suffering from full-blown AIDS, according to estimates released by the Chinese government and U.N. health organizations. In comparison, just over 1.1 million Americans are estimated to be infected with HIV.

In the 1990s, drug use accounted for 60-70 percent of reported infections in China, followed by unsanitary blood transfusions.

But in September, the Chinese Ministry of Health announced that sexual transmission had overtaken intravenous drug use as the main cause of HIV infections in China.

In Beijing, in particular, sexual transmissions have accounted for 55 percent of cases so far this year. And from 2004 to 2007, the percentage of sex-related transmissions has risen steadily, from 24.9 percent in 2004 to 41.5 percent in 2007, according to a recent city survey.

The increased number of heterosexual transmissions has put a spotlight on the stigma attached to the virus, as well as the lack of awareness about safe sex methods.

According to the latest nationwide survey conducted by UNAIDS, more than 48 percent of Chinese thought they could contract HIV from a mosquito bite, while 18 percent thought they could get infected if an
HIV-positive person sneezed or coughed on them.

Two- thirds of respondents to the UNAIDS survey said they would not want to live with an HIV-positive person, while nearly 48 percent would be unwilling to have meals with the infected person. In a further hint of stigma, about 41 percent said they would be unwilling to work or share tools with the person who was HIV-positive, and 12 percent would not even touch a family member or relative with the
infection.

But, at the same time, only 19 percent of the survey respondents said they would use a condom with a new sex partner, while 30 percent did not know how to use a condom correctly.

And in a separate report by Beijing's health director, more than half of the city’s prostitutes said they still shun the use of condoms despite the growing threat of HIV/AIDS transmission. The most recent survey of the city's prostitution industry shows that the nation's capital has some 90,000 commercial sex workers, of whom only 46.5 percent used condoms.

Legalizing commercial sex?

For Dr. Wan Yanhai, an outspoken AIDS campaigner, one way to avert the risk of a national health disaster is to involve the estimated millions of China's sex workers in the forefront of the fight against HIV/AIDS.

"But we must first legalize their profession," he said," so that we can regulate them and stop them from hiding, running from the police, or falling into the control of criminal syndicates."

Wan, formerly with China's Health Ministry, is the founding director of China's pioneering non-profit AIDS-awareness organization – the Beijing-based Aizhixing Institute of Health Education – which also
established China's first HIV/AIDS hotline in 1994.

His frequent run-ins with authorities on gay rights and AIDS-related issues have landed him in detention three times in the past 12 years. In 2002, he was accused of leaking to the world a government report
about the blood-buying scandal that caused large numbers of hapless poor farmers in central China to be infected with HIV/AIDS.

"We have to recognize the human rights of sex workers," he said as he explained his latest plan to hold a seminar to study the legalization issue. "We must establish their legal rights, before we can effectively organize them and conduct sex education and health education among them."

Other Chinese scholars have joined the calls for amending the government's laws and regulations in favor of a more "inter- disciplinary" approach. Among them is Academy of Social Sciences Professor Qiu Renzhong who told the Chinese magazine Caijing that "de- criminalizing" prostitution is needed to promote the use of condoms among sex workers and their clients.

Attempts to seek comment from Beijing's public security bureau on the issue were not successful, but it is public knowledge that the bureau has not joined other government bodies in endorsing the campaign to
distribute more condoms in likely venues of prostitution in the past.

While Chinese leaders have definitely been more outspoken about confronting the disease in recent years and pledged to combat the stigmatization of the people infected ahead of World AIDS Day, it’s yet to be seen whether or not they will change their policy towards the world’s oldest profession and legalize prostitution in an effort to thwart the spread of the disease.


“世界艾滋病日”:巨型红丝带亮相鸟巢


2008年12月1日 为纪念12月1日“世界艾滋病日”,联合国艾滋病规划署及合作伙伴上周日在中国北京奥林匹克公园举行了一场主题为“同一个梦想 ——没有歧视的世界”的大型纪念活动。五个巨型红丝带当天在标志性建筑、有“鸟巢”之称的国家体育场上悬挂亮相。

当天的活动由联合国艾滋病规划署、红十字与红新月国际联合会和中国红十字会共同举办,并得到了中国国务院防治艾滋病工作委员会办公室和其他机构的支持。

活动的目的是提高公众对中国艾滋病现状的认识,推动多部门决策者支持防治艾滋病工作,提高媒体对艾滋病的关注,消除与艾滋病相关的歧视。

来自政府部门、公民社会、私营部门、感染者组织、红十字会和联合国系统的代表、演艺明星以及广大民众共同参与了这个活动。

歧视不但影响到艾滋病感染者的生活;同时歧视也使人们对艾滋病采取避而不谈的态度,这使人们可能面临着感染艾滋病的更大风险,人们也不愿主动去接受检测,因此也无法获得目前所提供的治疗。

研 究显示,在中国的公众中,依然存在对艾滋病的严重误解和歧视。在调查涉及的6个大城市中,超过48%的受访者认为蚊子叮咬能够传播艾滋病毒;18%以上的 受访者会因为艾滋病毒感染者向他们咳嗽或打喷嚏而恐慌;约有83%的受访者从来没有主动搜索过关于艾滋病的信息;将近65%的人不愿意与感染者同住在一个 房间;48%的受访者不愿意和感染者共同吃饭。



www.meiguoxing.com

2008年11月30日星期日

Seasons Place - New Luxury Shopping Mall in Beijing


Financial Street in the west side of Beijing witnessed the grand opening of Seasons Place in October 2007, a luxury shopping mall that’s giving Shin Kong Place on the east side of Beijing a run for its money.

Season's Place mall features over 600 brands, including high end labels from both Europe and America like Louis Vuitton, Dior, Gucci, Versace, Salvatore Ferragamo, Prada, Stella McCartney, Emilio Pucci, Maison Martin Margiela, Alexander McQueen, Marni, Miu Miu and Givenchy. The shopping Center also houses the only Lane Crawford in the city, a popular Hong Kong-based chain that sells high-end designer labels in a chic atmosphere. I.T launched Commes des Garçons' first boutique at Season's Place in April 2008. More than half of its brand portfolio in the mall will be new to the Beijing market.

The basement, 2nd and 3rd floors offer some of the more affordable shopping in stores selling Calvin Klein, Anne Klein, Ports Men, Marc by Marc Jacobs, y-3, I.T, Lilyrose, Only, Vero Moda, Jack & Jones, Esprit, Guess, Replay, Benetton, CK Underwear, Nine West, Swatch, Enzo, Toni & Guy, Svenson Hair Care Centre, Marie France Bodyline. You will also find Raffles International Medical Centre on the 4th floor, along with services like hom@spa, THANN, BOSE, The IQ Air Store, Euro Home/Villeroy & Boch. The basement level also features one of Beijing's most popular Ole Supermarket that stocks everything from wine to produce to chocolates.


Address
:2 Jinchengfang Jie,(between
Westin and Ritz-Carlton Financial Street hotels), Xicheng District, Beijing


Phone
: 010-6622-0888

Hours
: Daily 10am-9pm


Website:
www.seasonsplace.com


Source
: www.meiguoxing.com/Shopping/Seasons_Place.html






2008年11月26日星期三

China's Lang Ping decides not to extend US contract 郎平辞任美国女排主帅

Jenny Lang Ping, a beloved Chinese hero who helped the 1984 women's volleyball team capture Olympic gold, will not return as coach of the US women's national squad.

USA Volleyball announced Tuesday that Lang Ping has chosen not to extend her contract for the upcoming four-year run to the 2012 London Olympics after guiding the American women to a silver medal last August at the Beijing Games.

"At this moment in my life, family comes first and I wish more flexibility to spend time with them," she said. "I prefer a club volleyball season that lasts five months so I can spend the other seven months of the year with them."

Lang Ping masterminded a veteran group of with eight prior Olympians to a podium after the Americans finished fourth in 2000 and fifth in 2004.

"I want to thank USA Volleyball for allowing me this opportunity," Lang Ping said. "It was a very challenging job with the many differences in system and culture compared to the Chinese system. Yet I learned a lot and appreciate this rewarding experience."

Lang Ping guided China to the silver medal at the 1996 Olympics and last coached in China in 1998, then spent six years coaching in Italy before replacing Japan's Toshi Yoshida as the US women's coach in late 2004.

She felt the tension of coaching against her homeland in China at the Olympics.

"Although I was somewhat torn with my allegiance to China, it was very satisfying professionally to lead this team to the 2008 Olympic Games silver medal in my home country and also witness China earn the bronze," she said.

Lang Ping went 90-49 as the US coach, including a five-set victory over China in Beijing Olympic play, victories over Italy and Cuba in the Olympic playoffs and a loss to Brazil in the title game.

"USA Volleyball is very fortunate to have had Jenny leading our program," USA Volleyball executive officer Doug Beal said. "We respect her decision to devote more of her life to family while remaining in the coaching profession. She really performed magnificently under difficult situations."

Lang Ping, known as the "Iron Hammer" in her playing days, was the only woman coach among those guiding the world's 20 top-ranked national teams.

"I will have many fond memories," Lang Ping said. "I believe the US will have another great team during the next quadrennial and I wish them well in pursuit of gold in London at the 2012 Olympics."

国女排25日宣布,主教练郎平已经决定不再与球队续约。

率领美国女排在今年夏天的北京奥运会上夺得一枚银牌后,郎平决定不将自己的合同延长四年以率领美国女排征战2012年的伦敦奥运会。

郎平说:“在这一时刻,我觉得家庭对我来说是最重要的。我想用更多的时间和家人待在一起。我比较倾向于担任一家俱乐部的教练,那样的话一个赛季只有5个月,而我能用剩下的7个月去陪伴家人。”

在2000年的悉尼奥运会和2004年的雅典奥运会上,美国女排分别获得了第四名和第五名,郎平的上任终于将美国女排带上了领奖台。

“感谢美国女排给了我这个机会。和中国相比,美国女排在文化和系统方面都有很大的不同,这对我自己是一个极大的挑战。”郎平说,“担任主教练让我学到了很多,是一次十分珍贵的经历。”

外号“铁榔头”的郎平曾率领中国女排获得1996年亚特兰大奥运会的银牌。在1998年去职后,她在意大利执教6年,于2004年底从日本人吉田敏明的手中接过了美国女排的教鞭。

在郎平执教期间,美国女排获得了90胜49负的成绩,其中包括在北京奥运会上先后战胜中国、古巴、意大利队,并在决赛中遗憾地负于巴西队。同时她也是世界排名前20的队伍中唯一的一名女主教练。

郎平简历:
1985年郎平退役进入北京师范大学外语系攻读英语专业,1987年赴美国新墨西哥大学留学,并取得体育管理系现代化专业硕士研究生学位,后赴国外打球。

1989年郎平带领意大利摩迪那俱乐部女子排球队获意大利杯赛冠军;1990年回到国家队,带领中国女子排球队获第11届女子排球锦标赛亚军;1991年率新墨西哥州大学女子排球队获美国东部地区女子排球赛冠军;1995年开始执教中国女排,同年率队获得世界杯女子排球赛第三名;1996年率领中国女排夺得亚特兰大奥运会银牌;1997年率国家队获第九届亚洲女排锦标赛冠军;1998年夺得第13届世界女排锦标赛亚军、第13届亚运会排球比赛金牌。

1999年开始郎平远赴意大利执教,同样取得了辉煌的成绩。率意大利摩德纳女子排球队在2000年获意大利女排联赛冠军、2001年夺得欧洲女排冠军联赛冠军、2002年再夺得意大利联赛和杯赛双料冠军;2002-2003赛季开始郎平转执教意大利诺瓦腊俱乐部,率领诺瓦腊女排夺得意大利超级杯和2004 年意大利联赛冠军。

http://www.meiguoxing.com/

2008年11月11日星期二

Juanqinzhai, the most lavish suite in the Forbidden City, will be open to the public beginning in 2009

China unveiled the retirement studio of Emperor Qianlong after five years of restoration,
showing an architectural masterpiece that sheds light on the philosophy and taste of the
Qing Dynasty's second-longest serving ruler.

The Palace Museum, the state custodian of China's 600-year- old Forbidden City, may
open Juanqinzhai (the Studio of Exhaustion From Diligent Service, Lodge of Retirement),
refurbished at $3 million by the New York- based World Monuments Fund, to the public for
the first time ``on a limited basis,'' said Director Zheng Xinmiao.

``This studio was designed for one man to enjoy his peace and solitude away from the
heavy duties of emperorship, and not for hordes of modern-day tourists,'' said Zheng,
after a Beijing press conference yesterday. ``So, we will have to be very selective in how
we open this to the world.''

Built in 1776 -- the 41st year of Qianlong's 60-year reign -- Juanqinzhai was part of a two-
acre complex of ornate gardens and pavilions the emperor designed for himself as a
retirement villa.

Restoring Juanqinzhai is part of a broader government project to refurbish Qianlong's two-
acre retirement grounds Ningshougong (the Palace of Tranquility and Longevity) by 2017,
said Nancy Berliner, curator of Chinese art at the Peabody Essex Museum in Salem,
Massachusetts, who contributed to the pavilion's restoration. The total cost, involving
another 26 pavilions and gardens, is estimated at between $12 million and $15 million,
said World Monuments Fund President Bonnie Burnham.

Wisteria Pattern
The ceiling of Juanqinzhai's theater room (view theater's pre-restoration panorama) was
covered in silk with an intricate wisteria pattern. In an adjoining room where Qianlong
received visitors, walls were lined with double-sided silk embroidery atop zitan wooden
panels inlaid with the inner skin of bamboo.

The emperor, who ordered a trade route built from the jade mines of modern-day
Myanmar to southern China for carrying jadeite to the imperial capital, would display his
favorite gems, ceramics and artworks in the studio.

Qianlong was deeply interested and involved in every aspect of the Juanqinzhai's design
and construction, said Berliner. The studio was the first time the technique of embroidering
on both sides of a silk screen was used in an interior decor.

The monarch commissioned an indoor theater in the studio, covering the entire room with
silk murals depicting Beijing's verdant hills, palace buildings and exotic fowls using the
perspective of trompe l'oeil, an unusual technique in 18th-century China, she said.
``He was the kind of connoisseur who probably derived as much pleasure from designing it
and conceiving it as actually using it,'' Berliner said.

Unused, Unoccupied
Qianlong never actually used Juanqinzhai. He abdicated in 1795 as a filial act to avoid
surpassing the 61-year record reign held by his grandfather, the Emperor Kangxi.
He never moved out of his formal abode at Qianqinggong even after ceding his throne to
Emperor Jiaqing, and continued to wield influence till his death in 1799.

On his death bed, Qianlong issued an edict for Juanqinzhai to be used as the retirement
house for his successors, establishing perhaps one of China's first preservation laws, said
World Monuments Fund Executive Vice President Henry Ng, after a press conference
yesterday at the former imperial palace. The studio remained mostly unused and
untouched until the last of the Manchu emperors Puyi was driven out of the palace in 1924.

``It was like a wedding day'' when the veils were lifted off the restoration for the first time,
Ng said. ``We can't believe how stunning and beautiful everything is'' once they're all put
together, he said.

Mulberry Paper
Restoration work involved the use of painting and adhesion techniques that are no longer
employed. Restorers also had to reproduce a high-cellulose paper made from the fibers of
mulberry trees -- no longer made in China when conservation began in 2003 - - for
holding up the murals.

``Based on historical records, we know the palace used paper made in Anhui, and after
some searching, we found an artisan who was able to reproduce the material using the
traditional technique,'' said T.K. McClintock, founder of Studio TKM Ltd., a Somerville,
Massachusetts-based paper specialist who advised on the restoration work.

Working according to McClintock's specification, the Anhui artisan laid stone slabs on a
riverbed where he washed his mulberry fiber, to avoid stirring up silt. The artisan, in his
30s, is now the exclusive supplier of high-grade paper to the conservation project's
remaining pavilions.

``He's young enough to last us through the project,'' McClintock said.

Bloomberg
Nov 12, 2008

作为故宫乾隆花园十年修复工程的第一部分,倦勤斋保护工程昨日宣告竣工,预计将在明年对公众有限度开放。

倦勤斋,顾名思义就是倦于勤务、倦于朝政之地,是乾隆皇帝为自己1795年退位后“颐养天年”而预建的,汇聚了最重要、最精美、最奢华的室内装饰。

自从末代皇帝溥仪1924年离开紫禁城后,倦勤斋和乾隆花园内的其它26座建筑内的重要内装饰基本上保存下来。尽管紫禁城许多地方都陆续对外开放,倦勤斋和乾隆花园里的部分建筑从未对外开放过。

http://www.meiguoxing.com/Attractions/Juanqinzhai.html

2008年10月20日星期一

Grand Opening of Legendale Hotel Beijing



The platinum 5-star Legendale Hotel Beijing (京励骏酒店), a 390-room property with a strong European flavour, has its grand opening on October 19th in the Wangfujing District of Beijing.

Inspired by the palatial architecture of Southern Europe, the hotel's exterior is reminiscent of a 19th century building in downtown Paris with its multiple-domed roof peaked with decorative turrets.

Inside, the breathtaking lobby features a 17-story atrium and an antique fireplace at the lobby. Imported from Europe, antique furniture and decorations are featured throughout the hotel to create a truly opulent, neo-classical ambiance.

There are eight restaurants including an exclusive Portuguese restaurant serving impeccable Macanese and Portuguese cuisine (Camoes Portuguese Restaurant) and a French restaurant (Petrus French Restaurant).

Minutes away from both the shopping District Wanfujing Street and China’s most significant landmarks like the Forbidden City and Tiananmen Square, The flagship property of The Macau Landmark Hotel will be an inspiring choice of hotels In Beijing.

Address: 90-92 Jinbao Street, Dongcheng District, Beijing, China 北京市东城区金宝街90-92 号
Phone: 010-6523-1663

Map of Legendale Hotel Beijing


Source: http://www.meiguoxing.com/Hotels/Legendale_Hotel_Beijing.html

2008年10月19日星期日

Beijing Organic Shopping Guide - Organic food stores in Beijing


  • Lohao City 北京乐活城
This is a specialty grocery store with several convenient locations selling a wide range of certified organic health
foods and other natural products.
Percentage of Organic Products:60%
Phone: 010-8459-4332 (Home delivery service is available)
Hours: 9am-10pm
Online Shopping Website: www.lohaocity.com

Jingshun Lu branch
Address: 52 Jingshun Lu, Chaoyang district 北京朝阳区京顺路52号
Phone:010-8459-0134/8459-4647
Location Map of jingshunlu store

Chaoyang Park branch:
Address:B4 Haoyun Jie, Chaoyang district 北京朝阳区枣营路好运街(朝阳公园旁)
Phone: 010-5867-0265
Location Map of Chaoyang Park store

Shuangjing branch
Address:10A, Bldg 5, 76 Nan'er Lu, Baiziwan, Chaoyang district
Phone: 010-8772-4133
Location Map of Shuangjing store

Central Park branch
Hours: 8am-10pm
Address: Suite 100, Bldg 17, Second phase of Central Park, 6 Chaowai Dajie, Chaoyang district
Phone: 010-6533-6465
Location Map of Central Park store

Eurovillage branch
Address: 608#, Rongxiang Square,Tianzhu,Shunyi District,Beijing
Hours: 7:30am-10pm
Phone: 010-8046-6242 ext801
Location Map of Eurovillage store

  • De Run Wu Grocery Store (Derunwu) 北京德润屋
Derunwu store sells organic fruits, vegetables and seasonings. Fresh vegetables arrive at the store every Monday
and Friday. To place an order, email giyunliang@vip.163.com for a list of seasonal vegetables, and be sure to
submit your request three days in advance. Affordable home deliveries.

Address: Suite 813, Danshui Xiaozhen, A3 Shunhuang Lu, Chaoyang district 北京市朝阳区顺黄路甲3号淡水小镇813

Hours: 10:30am-6:30pm
Phone: 010-8459-0809, 13910062022
Certifier:USDA,QAI,OCIA,JAS,BFA,IFOAM
Percentage of Organic Products:75%-80%

  • Green Dot Dot (Diandian Lu) 点点绿
Greendotdot, which originated in Hong Kong, sells certified grains, drinks, processed Chinese traditional medicine,
organic snacks and a variety of tasty cooking ingredients, including raisins, dried figs, blueberries, apricots and
walnut kernels. Organic products of Green Dotdot is also available in Lohaocity, Huarun OLE Supermarket,
Hualian BHG, Pacific Century Plaza Supermarket, Jenny Lou’s and April Gourmet.


Address:B1-12 Ginza Mall, 48 Dongzhimenwai Street, Dongcheng District, Beijing 北京东直门银座商场地下一层
Phone: 010-8454-9825, 010-8454-9245/8454-9289(offering home-delivery services, free inside the fourth ring road
if the bill is more than RMB 200)
Hours: 8:30am-10pm
Percentage of Organic Products:80%
Website: www.greendotdot.com

  • Beijing Well Full Food Co.,Ltd. 北京五丰行食品有限公司
Most of Well Full Food products are from the organic farms in Henan province, and some are imported
organic products. Products range from grains, meat, condimnts to drinks and fungi. Ordering can be made through
their website or by phone.

Address:outside market complexes, 4 Xinchunxiu Road, building 20, Xingfu Ercun, Chaoyang District, Beijing
北京朝阳区幸福二村二十号楼院内鑫春秀路综合市场外4号
Percentage of Organic Products:98%
Hours:9am-6pm
Phone:010-64918887
Online Shopping:www.worldfood.net.cn


Supermarkets which have a special counter for organic food
  • Wal-Mart 沃尔玛
Wal-Mart started selling organic products in all of its Chinese stores in May 2005.

Website: www.wal-martchina.com

Zhichun Road Branch
Address: Basement One, Ground Floorand First Floor, 4th Mansion,48 A Zhichun Road,Haidian District
Phone: 010-873-3666, 800-9901122(Free)

Jianguo Road Branch
Address: Basement One & Basement Two,Block B, Beijing Wanda Plaza,93 Jianguo Road,Chaoyang District
Phone: 010-5960-3566

Xunwumen Branch
Address: Basement One,the Ground Floor,Top Real Garden Plaza,Xuanwai Street,Xuanwu District
Phone: 010-6316-8905

  • Carrefour 家乐福
Website(Chinese only): www.carrefour.com.cn/mart.html

1)Address: 3rd Floor, Fuguiyuan shopping mall, Zone3 Donghuashi, Nanli, Chongwen District, Beijing
广渠门店 北京市崇文区东花市南里三区,富贵园购物中心3层
Phone: 010-6712-3750

2)Address: 16 Guangshunbei Avenue, Chaoyang District, Beijing 望京店 北京市朝阳区广顺北大街16号
Phone: 010-5912-4033

3)Address: Longde Times Square, 186 Litang Road, Changping District, Beijing 天通苑店 北京昌平区立汤路
Phone: 010-8481-2903

4)Address: 48 Jiu Keshu East Road, Tong Zhou District, Beijing 通州店 北京通州区九棵树西路48号
Phone: 010-5167-8911

5)Address: Zhongguancun Plaza, Haidian District, Beijing 中关村广场店 北京市海淀区中关村广场
Phone: 010-5172-1516

6)Address: 31 Guang Qv Road, Chaoyang District, Beijing 双井店 北京市朝阳区广渠路31号
Phone: 010-5190-9500

7)Address: 11 Maliandao street, Xuanwu district,Beijing 马连道店 北京市宣武区马连道11号
Phone: 010-63322155-92

8)Address: No. 15,Zone II, Fangchengyuan, Fangzhuang District, Beijing 方庄店 北京市丰台区方庄芳城园二区15号
Phone: 010-6760-9911

9)Address: Fangyuan Building, A56 Zhongguancun South Road, Haidian District, Beijing 方圆店 北京市中关村南大街
甲56号方圆大厦
Phone: 010-8836-2729 ext8000

10)Address: No.6 # Yi, East Beisanhuan Road, Chaoyang District, Beijing 创益佳店 北京朝阳区北三环东路乙六号
Phone: 010-5209-2530

  • Jenny Lou’s (Tianshun Chaoshi) 婕妮璐食品店, 婕妮璐超市
These small supermarkets are a haven to expats, selling a great assortment of certified domestic or imported
organic food at expectedly higher prices than local supermarkets. The Lido branch has the best wine selection,
while the Sanlitun, Ritan and Chaoyang branches have better cheese and deli counters.

Hours: Daily 7am-10pm

1)Address: 1 Sanlitun North Street,Chaoyang District 婕妮璐食品店 - 三里屯, 朝阳区三里屯北小街1号
Phone:010-6461-6928

2)Address: West gate of Chaoyang Park,Chaoyang District 婕妮璐食品店 - 朝阳区朝阳公园西门南
Phone: 010-6501-6249

3)Address: 413, 1st floor, Building 4, Jianwai SOHO, 39 third ring middle Road, Chaoyang District
Phone:010-5869-2326

4)Address: Lido Holiday Inn,Jiangtai Road, Chaoyang District

5)Address: Lai Guang Ying East Road (west of Lane Bridge Villa),Chaoyang District
Phone: 010-8470-1557

6)Address: 4 Ritan Beilu, opposite to Fancaodi Primary School, Chaoyang District
婕妮璐食品店 - 日坛公园, 朝阳区日坛公园北路4号芳草地小学对面
Phone:010-8563-0626

7)Address: B1, East Lake Villa, Dongzhimenwai Street, Dongcheng District
婕妮璐食品店 - 东城区东直门外大街东湖别墅俱乐部地下婕妮璐超市
Phone: 010-8451-1168

8)Address:Pinnacle Plaza, Yuxiang Road, Shunyi District 婕妮璐 - 荣祥广场, 顺义区裕祥路荣祥广场旁边
Phone: 010-8046-2316

  • April Gourmet 绿叶子食品店
April Gourmet carries certified fruits, vegetables, grains, eggs, drinks and condiments, with decent cheese, bread,
and wine selections. They will deliver within 2.5km (1 1/2 miles) for purchases over ¥50 ($7). Their best-stocked
branch is opposite On/Off.

Open Hours: daily 8am to midnight.

1)Address: Building 11, Park Avenue Business Center, No. 6 South Road Chaoyang Park, Chaoyang District 绿叶子
食品店 - 公园大道, 朝阳公园南路6号公园大道商业中心11号楼
Transportation: Subway Line 2 at Dongsishitiao(exit B)
Phone: 010-6530-6843

2)Address: 1/F, Just Make Building (Jiezuo Mansion), Xingfucun Zhonglu, Snalitun, Chaoyang District, Beijing
绿叶子食品店 杰座大厦, 朝阳区三里屯幸福村中路杰座大厦1层
Phone: 010-6417-7970

3)Address: 1 Sanlitun Beixiaojie, Chaoyang District, Beijing 朝阳区三里屯北小街1号
Phone: 010-8455-1245

4)Address: Outside South Gate of Capital Paradise, Shunyi District,Beijing
绿叶子食品店-顺义, 顺义区后沙峪乡白辛庄名都园南门外
Phone: 010-8046-4132

  • SOGO Chongguang Superstore
Address: Xuanwai Street, Xuanwu District

  • Beijing Yansha Wangjing Shopping Center
Address: 9 North 4th Ring East Road, Chaoyang District

  • Jian-Mart
Address
1) 19 Chaoyangmenwai Street, Chaoyang District
2) 32 B Beiwa Road, West 3rd Ring, Haidian District

  • Pacific Store
Address:Basement floor, Pacific Store ,B1,2# Gongti North Road,Chaoyang District,Beijing

  • Meifuyuan Shopping Store
Address:100 meters east to Nanbinhe crossing ,Panjiayuan Road,Chaoyang District

  • Lianhua Supermarket
Address: 1st floor,Fuli City Building, Guangqumenwai Street, Chaoyang District

  • Beijing Parkson
Address: 101,Fuxingmennei Avenue, Beijing

  • Huarun supermarket
Address:
1)Huarun OLE China World Shop: the basement of the China World Shopping Mall, 1 Jianguomen street, Chaoyang
District, Beijing

2) Huarun OLE Dongfang Plaza Shop:,the basement of Dongfang plaza,Dongcheng District, Beijing

3) Huarun OLE Seasons Place Shop: the basement of Seasons Place,Xicheng District, Beijing



Source: www.meiguoxing.com/Shopping/Organic_Food_Stores_in_Beijing.html

2008年10月18日星期六

Aman at Summer Palace, Beijing 北京颐和安缦



Aman at Summer Palace, Beijing, a new upscale hotel opened in late September 2008, occupies a cluster of 100-year-old courtyard dwellings just outside the East Gate of the famous Summer Palace, about 10 miles northwest of Beijing’s Forbidden City.


The hotel features 18 guestrooms and 25 suites decorated in burnished clay tile and exposed wood beams. Guestrooms feature polished tile floors among a combined living-and-sleeping area arranged in intricate window screens, traditional paneling and wooden lounge furnishings with chunky upholstered cushions in subdued colors of burnt gold and creamy white. The suites are lavish and large, with individually designed spaces offering secluded daybeds, cushy reading chairs and dramatic views of the surrounding landscape. The resort is home to three full- service restaurants including Naoki, a French-inspired Japanese eatery overlooking a central courtyard. At the top end of the dining spectrum is the Chinese Restaurant, cooking up traditional staples like Peking Duck and Cantonese cuisine. A state-of-the-art spa offers a rejuvenating escape with nine fully furnished treatment rooms offering a mix of Eastern body treatments and Western-style procedures. The fitness facilities include a 25m indoor lap pool and a 300 square-metre gym with Techno gym equipment including Kinesis, as well as fitness consultants, two squash courts and a juice bar.


Address: 15 Gongmenqian Street, East gate of Summer Palace, Haidian District Beijing 100091 China

北京市海淀区颐和园宫门前街15号
Phone: (86) 10 5987 9999, 1 800 477 9180(in US)
Fax: (86) 10 5987 9900
email: theamansummerpalace@amanresorts.com

Rates: doubles starts at $480


Website: www.meiguoxing.com/Hotels/Aman_at_Summer_Palace.html


2008年9月28日星期日

Noodle Loft - Best Noodle Restaurant in Beijing - Mianku - 面酷山西食艺


The simple noodle dishes of the Shanxi province, which is situated just to the west of Beijing, are the speciality of Noodle Loft. The restaurant is considered outrageously overpriced by locals, but this place is no ordinary noodle stand. It’s a huge space with an open noodle bar on the first floor, where fresh noodles are stretched and pulled, and a comfortable dining area on the second floor. Daoxiao mian (knife-shaved noodles) are a trademark of Shanxi. The noodles come with a sauce of your choice: minced meat sauce, tomato and egg or vinegar. An English menu makes ordering easy. Highlights include yi ba zhua (fried wheat cakes with chives), qiao mian mao erduo (cat's ear-shaped pasta stir-fried with chopped meat), and suancai tudou (vinegared potato slices).

* Address: 3 Heping Xijie, Yonghegong, Dongcheng District, Beijing 和平西街3号
Phone: 010-5130-9655
Hours: 11am-10pm

* Address: 20 Xi Dawang Lu,CBD/Guomao, Soho New Town ,opposite to Jinggang International Center, Chaoyang District, Beijing 西大望路南20号,京港国际中心对面
Phone: 010-6774-9950
Hours: 11am-10:30pm
Price Y100-Y199 per couple
Accepts International Credit Cards

Website: http://www.meiguoxing.com/Restaurant/Noodle_Loft.html

2008年9月25日星期四

Maison Boulud à Pékin by Celebrity Chef Daniel Boulud - 北京布鲁宫法餐厅




Daniel Boulud, a Michelin two-star chef known for his signature restaurant Daniel in New York, opened the doors of Maison Boulud, his seventh restaurant, in June 2008 in the heart of Beijing. The eatery is his first outside the United States.

Maison Boulud is located in one of five buildings in a compound that housed the U.S. Embassy in Beijing from 1903 to 1949, and which has been converted into an upmarket development called the Legation Quarter, just east of Tiananmen Square. The renovation looks lovely, and as you enter the restaurant you come into a large reception hall with an impressive double staircase at the back, with the reception desk to the left. Further to the left, through a doorway, is the bar area, with lots of sleek looking tables and chairs and a nice, though smallish, bar.

The summer menu at Maison Boulud, with 428 yuan ($63) for a fixed price set, features dishes such as roasted beet salad with Chinese black walnut goats' cheese and crispy suckling pig with daikon sauerkraut.

The history of the building is impressive. Former U.S. Secretary of State Henry Kissinger secretly met Chinese premier Zhou Enlai there in 1971, a year before President Richard Nixon's visit to China.

The compound, built in 1903 by American architect Sid H. Nealy, also houses Japanese restaurant Shiro Matsui, run by Hong Kong restaurateur David Yeo, and Sadler, with two Michelin-star Italian chef Claudio Sadler.Also in the compound is a Patek Philippe shop, so if you have money left over after dinner, you can spend it there

Maison Boulud à Pékin 布鲁宫法餐厅
Cuisine: French
Address: Legation Quarter, 23 Qianmen Dongdajie, Chongwen District, Beijing 崇文区前门东大街23号
Hours: Daily noon-2pm 6-10pm
Phone: 010-6559-9200
Parking Available
Price More than Y400 per couple
Accepts International Credit Cards
Website: http://www.meiguoxing.com/Restaurant/InternationalRestaurant/Maison_Boulud.html

2008年9月16日星期二

Alizee - La Isla Bonita 法国美女艾莉婕 翻唱麦当娜(Madonna) 经典曲目




法国美女巨星Alizée小档案:
  英文名:Alizée
  中文名:艾莉婕
  生日:1984年8月21日
  年龄:21
  星座: 狮子座
  出生地: 法国南部柯西嘉岛
  兴趣:绘画、舞蹈
  
   法国首席女歌手Mylene Farmer/玛莲法莫一手打造快红新人﹡首发主打“Moi…Lolita“荣 登8大国(法国、西班牙、意大利、德国、俄罗斯、以色列、荷兰及波兰等)销 售冠军宝座。﹡ 继Vanessa Paradis(凡妮莎帕拉迪丝)后第二位攻进英国金榜TOP 10的法国歌手
  
  青春本就该自由 自在的尽情发挥自我本能,法国新世代当红女歌手Alizée/艾莉婕就是一 位蕴藏着艺术与歌唱潜能的女孩,自幼即对舞蹈、歌唱及演戏相当热爱,1984年 8月21日出 生于法国南部海港-阿亚丘Ajaccio的她在2000年参加了法国电视台M6新秀选拔的试镜比赛, 这一试,一举惊艳了在场的法国首席女歌手 Mylene Farmer(玛莲法莫)及其御用制作人 Laurent Boutonnat的目光,这对超级艺人/制作人组合随即与Alizée签下歌手合约,双方合作 录制的处女单曲“Moi…Lolita“推出后风靡欧陆, 席卷法国、西班牙、义大利、德国、俄罗 斯、以色列、荷兰及波兰等8大国排行冠军宝座,单曲销量不但在法国获颁钻石唱片,包括比 利时(双白金)、瑞士(金唱 片)、荷兰(金唱片)及德国(金唱片)等欧陆各国都纷纷写下双白金或 金唱片的纪录,这些荣耀让Alizée尝到走红的滋味,单曲“Moi…Lolita “同时在英国写下新纪 录,成为继法国著名歌星Vanessa Paradis(凡妮莎帕拉迪丝)后第二位打进排行榜Top10的法 国女艺人。
  
   挟“Moi…Lolita“的冠军气势,Alizée的首张专辑“Gourmandises”在全球创下400万张的销 售量,Alizée也赢得了M6 音乐大奖与NRJ音乐奖所颁发的‘法国最有前途新人奖’以及‘最佳音乐 网站’跟世界音乐奖。2001年,“Gourmandises”正式在德国、荷兰、 英国…等全欧以及俄罗 斯、加拿大、 .发行,并在俄罗斯赢得了HIT FM AWARD

http://www.meiguoxing.com/Arts_And_Entertainment/Alizee.html

http://www.meiguoxing.com/videos.html

2008年8月21日星期四

Beijing Olympics Closing Ceremony on August 24, 2008

Highlights of the closing ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games

* World-famous Spanish tenor Placido Domingo will grace the stage in a duet with
Chinese soprano star Song Zuying on August 24, 2008, the last day of the over two-
week long Olympics.

* The program would feature elements of culture from Yunnan province, in south-
western China.

* A kung fu display featuring 350 practitioners from a Bejiing martial arts school

* An ensemble of 60 players of the erhu, a Chinese string instrument.

* Renowned Chinese director Zhang Yimou, chief director for both the opening and
closing ceremonies, said that the show's climax would be the extinguishing of the
Olympic flame.

* The Beijing olympic closing ceremony will be at the National Stadium, aka Bird's Nest,
as was the opening ceremony.

* London, host of the 2012 Olympics, will perform an eight-minute dance show during
the ceremony

* David Beckham will be driven into Beijing national stadium, the Bird's Nest, onboard
London's iconic red double-decker Routemaster bus, before dismounting to kick
footballs with children representing every country in the world.

* British popstar Leona Lewis, X Factor 2006 winner, will perform a duet with Led
Zeppelin guitarist Jimmy Page

* Dancers from urban group ZooNation will be joined by performers from the Royal
Ballet and CandoCo, a disabled dance company.

* London Mayor Boris Johnson will be handed the Olympic host flag from Jacques
Rogge, chairman of the International Olympic Committee.

http://www.meiguoxing.com/Features/2008_Beijing_Olympics_Closing_Ceremony.html


北京奥运会的闭幕式会和开幕式一样恢宏难忘。
一位闭幕式的导演告诉一家上海网站,世界著名的西班牙男高音多明戈将在闭幕式上,与家喻户晓的中国女高音宋祖英表演二重唱。这无疑会使原本华丽的舞台更加星光闪耀。
和开幕式不同,闭幕式是在男子马拉松比赛结束之后的8个小时之内举行,是没有任何彩排的。
虽然,闭幕式的演出内容还是个谜团,但是报道中提及,由350人的组成的功夫表演是一项重要内容,另外还有60人将在现场表演中国传统弦乐——二胡。
奥运会主办方已经做好应急预案,防止意外事件的发生,闭幕式上最大的威胁就是下 雨。雨水会使闭幕式表演中的一部分被迫取消或者进行调整。据悉,闭幕式也会在国家体育场“鸟巢”举行,并且在交接仪式上,本次奥运会主办方会为2012年 的主办城市伦敦空出8分钟的舞蹈表演时间。
英国《每日镜报》已经揭秘,在这段表演时间内,英国足球明星贝克汉姆将闪亮登 场。他会在登上伦敦标志性的红色双层巴士顶层的时候,向看台上的观众踢出一个代表“来自伦敦的邀请”的足球。当大家倒数2012年伦敦奥运会倒计时开始的 时候,众多英国舞者会表演芭蕾舞以及霹雳舞。
英国首相布朗将出席闭幕式,并将代表伦敦接过奥林匹克运动会会旗。
据英国广播公司(BBC)消息,相关人士说由英国参与的这一部分,与整体的奥运会闭幕式相比,会显得稍为古板,但是不失幽默。

2008年8月17日星期日

Usain Bolt 9.69sec 100m world record dash at Beijing Olympics


World's Fastest Man - Jamaica's `Lightning' Usain Bolt won the Beijing Olympic 100 meters gold medal in a world record 9.69 seconds at Beijing National Stadium - Bird's Nest on August 16, 2008

The 21-year-old - who held the old record of 9.72secs - beat Richard Thompson of Trinidad and Tobago (9.89secs) while Walter Dix of the United States was third in a time of 9.91secs.

Watch Video of Usain Bolt 100m world record 9.69 sec dash at the 2008 Beijing Olympics
http://www.meiguoxing.com/Features/Beijing_National_Stadium.html


北京时间
816晚,在国家体育场鸟巢9万多名观众的助威声中,北京奥运会田径比赛结束了最引人关注的男子百米飞人大战。最终,状态极佳的世界纪录保持者--牙买加名将尤塞恩·博尔特以969的惊人成绩夺得金牌, 并打破了这个项目的奥运会纪录和世界纪录,这也是牙买加人首次摘得奥运会百米飞人大战的桂冠。特立尼达和多巴哥选手理查德·汤普森以989获得银牌,美国的沃尔特 ·迪克斯以991排在第三位,他们两人都跑出了个人的最好成绩。

2008年2月18日星期一

破50米自由泳世界纪录 沙利文成为新"飞鱼"



澳大利亚泳将沙利文已成为世界上游得最快的人,他昨天在悉尼进行的新南威尔士游泳锦标赛男子50米自由泳比赛中,游出21秒56的成绩,一举打破了俄罗斯名将波波夫保持了近8年的世界纪录。 新南威尔士游泳锦标赛是在悉尼奥林匹克水上中心进行的,昨天比赛时现场观众并不多。来自西澳珀斯的沙利文赛前状态一般,人们预料他最多只能打破他自己保持 的男子50米自由泳22秒的澳大利亚全国纪录,不料他最终将波波夫2000年6月在莫斯科创造的世界纪录提高了0.08秒。 当沙利文触壁,计时牌显示他的成绩时,只有教练们意识到这个成绩的意义,不要说现场观众,就是沙利文自己也没有反应过来。沙利文说:“我看了计时牌,我最初认为成绩是22秒56,随后才看清楚是21秒。” 沙利文如今成了世界上游得最快的人,对此,沙利文说:“我一直习惯自己是澳大利亚游得最快的人。” 沙利文成为国际泳联自1979年引入50米世界纪录以来,首位打破50米项目世界纪录的澳大利亚运动员。在此之前,男子100米自由泳世界纪录保持者被认为是世界上游得最快的人,而此前保持这一世界纪录的澳大利亚运动员是40年前的温顿。 22岁的沙利文上周曾表示,他希望自己在北京奥运会时能成为一名“沉默的杀手”,不过如今他抛去了所有“伪装”,再也不能保持沉默,“我喜欢躲藏在暗处,蓄势待发。不过如今我已抛头露面,这也没有什么不好。” 沙利文曾夺得去年世锦赛男子100米自由泳铜牌。

http://www.meiguoxing.com

Eamon Sullivan is 'world's fastest swimmer'




Australia's Eamon Sullivan broke Alexander Popov's eight-year-old world record for 50 metres freestyle On February 17, 2008, instantly inheriting the title as the fastest swimmer in history.

The 22-year-old powered his way down Sydney's Olympic pool in 21.56sec to shave 0.08 off Popov's mark, set in Moscow in June 2000.



http://www.meiguoxing.com

2008年2月16日星期六

Sharapova reveals her Beijing Olympic dream


Fresh from securing her third grand slam title and her first Australian Open crown, Maria Sharapova (玛丽亚 莎拉波娃) has now set her sights on securing a gold medal for Russia in 2008 Beijing Olympics.



Meiguoxing, Your Best Guide to Beijing Olympics

http://www.meiguoxing.com

Beijing Duck - 北京烤鸭


Beijing Duck

Beijing Duck (Peking Duck), or Peking Roast Duck is a famous duck dish from Beijing that has been prepared since the Yuan Dynasty, now considered one of China's national foods.

The dish is prized for the thin, crispy skin with authentic versions of the dish serving mostly the skin and little meat, sliced in front of the diners by the cook. Ducks are bred specially for the dish, which after 65 days are slaughtered and seasoned before it is roasted in a closed oven or a hung oven. The meat is eaten with pancakes, spring onions and hoisin sauce. More than two million roast ducks are sold on average annually. The two most notable restaurants in Beijing which serve this delicacy are Quanjude and Bianyifang, two centuries old establishments which have become household names.

Meiguoxing, Your Best Guide to Beijing Restaurant.

http://www.meiguoxing.com

Shopping in Beijing's Wangfujing Street - 王府井大街


Wangfujing street (Chinese 王府井大街; Pinyin: Wáng fǔ jǐng Dà jiē) is the Champs-Élysées of China and Beijing's main shopping artery.

It is located in the Dongcheng district of Beijing, east of the Forbidden City. Much of the road is off-limits to cars and other motor vehicles. It starts from Wangfujing Nankou, where the Oriental Plaza and the Beijing Hotel are located. It then heads north, passing the Wangfujing Xinhua Bookstore, the Beijing Department Store as well as the Beijing Foreign Languages Bookstore before ending at the Sun Dong An Plaza.

Meiguoxing, Your Best Guide to Beijing shopping

http://www.meiguoxing.com